Twitter Виртуального Бреста Группа в одноклассниках

Студент из Испании: "Моя мечта - переводить белорусскую литературу на баскский язык"

13 24  Мая 2013 г.  в 12:19, показов: 4380 : Отдых, туризм, путешествия


О дзеканни, цеканни, языковых и культурных барьерах, а также о причинах, побудивших молодого иностранца изучать белорусский язык, рассказал за баскско-белорусской яичницей студент из Испании.



С Кристианом мы встретились в воскресное утро. Так как полноценный баскский обед или ужин из продуктов, доступных в Бресте, приготовить практически невозможно, остановились на завтраке. Завтраке не простом, а таком, какой обычно готовят студенты в его родном городе Бильбао.

Предварительно проголодавшись, отправился в студенческое общежитие Брестского государственного университета им. А.С. Пушкина.

Завтрак на старт

9.00 воскресенья в студенческом общежитии - это глубокая ночь. Коридоры на всех этажах пустынны. Царящие тишину и покой лишь изредка нарушает "виноватый храп", доносящийся из-за закрытой двери. Кристиан проводит нас на кухню, а сам отлучается за продуктами.



Постепенно пустой кухонный стол заполняется едой и напитками: апельсиновый сок, куриные яйца, томатный сок, хлебная лепешка и, конечно же, оливковое масло. Выглядит аппетитно. Особенно на голодный желудок.



"Одним из первых продуктов, который я купил в Бресте, было оливковое масло. У нас его часто используют в приготовлении пищи. Хлебную лепешку я позаимствовал у друзей-туркменов. Это не совсем тот хлеб, который мы едим в Бильбао, но очень похож", - пояснил собеседник.

Кристиан включил духовку, вылил на горячую сковороду несколько яиц и принялся готовить. Под аппетитное шкварчание мы продолжили беседу.

Баск из Бильбао

Кристиан родился в ноябре 1989 года в городе Бильбао, который находится на территории Страны Басков, автономной области на севере Испании. В прошлом году он закончил местный университет, получил диплом по специальности устного и письменного перевода с русского и французского языков.



Здесь, в стенах его alma mater, и состоялось его первое мимолетное знакомство с белорусской культурой.

"На первом курсе в нашей группе был парень из Беларуси. Я сначала не понял, что это за страна. Беларусь была для нас страной, связанной с Россией. Ведь в названии есть "Русь". Но потом я поближе познакомился со студентом из Беларуси и многое от него почерпнул. Мне стало интересно, и я решил приехать".



Впервые Кристиан посетил Беларусь в 2009 году и, как говорится, "втянулся".

"Когда я только собирался к вам ехать, я боялся, что ни слова не пойму из-за того, что у вас все говорят на белорусском языке, которого я на тот момент не знал. Однако уже по приезду в Минск обнаружил, что у вас все говорят на русском. После этого я еще не раз приезжал в Беларусь и влюбился в страну и людей. Мне захотелось познакомиться с ней поближе".

"Что же я им сделал такого, что они мне "выкают"

Любовь к стране и жителям пробудила интерес и к белорусскому языку. Окончив университет в Бильбао и поработав летом в Бразилии, Кристиан решил приехать поучиться в Беларуси. Выбор пал на филологический факультет Брестского государственного университета, специальность "белорусская филология". При этом до приезда в Брест баск на мове не разговаривал. Тем не менее первый барьер, который встал на пути Кристиана, был не языковой, а культурный.



"Мне было сложно адаптироваться к обращению на "вы" и на "ты". У нас в Бильбао тоже есть разница, но мы всегда обращаемся друг к другу на "ты". Первое время ко мне даже студенты в университете на "вы" обращались. Меня это всегда смущало. Я думал, что же я им сделал такого, что они мне "выкают"?!



Дзеканне, цеканне, аканне, яканне - это просто кошмар

Белорусский язык Кристиан решил брать "штурмом": никаких курсов, самоучителей и книжек. Бросился в мову с головой.

"Это было нечто! Вначале мне было очень сложно. Ведь я даже не умел писать конспекты, а некоторые преподаватели просто стояли и нонстопом зачитывали текст лекций. Я не то что не успевал записывать, я даже писать по-белорусски не мог. После 6 часов занятий в университете голова шла кругом. Однако со временем стало легче: начал хорошо понимать белорусскую речь, а позже - разговаривать".

На начальных этапах изучения белорусского языка сложнее всего баску давалась фонетика.

"Дзеканне, цеканне - это просто кошмар. Очень тяжело было. Но потом, когда это более-менее освоил, начал замечать, что мне очень нравится разговаривать на белорусском языке. Он по звучанию мягкий, красивый и очень стильный. Да и в целом, как мне кажется, пока разговаривать на белорусском - это значит быть не как все. А я люблю идти против толпы".



"Таким словам нас в Бильбао не учили"

В комнате в общежитии с Кристианом сейчас живет еще три иностранных студента. Однако так было не всегда. Первое время после поступления жил с белорусами. Несмотря на отличное владение русским, общий язык с соседями найти было сложно.

"Cо мной жили студенты, которые часто употребляли нецензурные слова. Я их не понимал. Таким словам нас в Бильбао не учили".

Несколько месяцев жизни с белорусскими студентами закалили нежную баскскую душу и теперь "крепким словцом" Кристиана не смутить.

Приятного аппетита

Яичница готова и Кристиан раскладывает ее по тарелкам, а затем поливает нехитрое блюдо оливковым маслом и томатным соком. Вместе с завтраком вручает мне кусок предварительно прожаренной хлебной лепешки и на своем примере показывает, как едят яичницу у него на Родине: прокалывает пленку желтка, смешивает вытекшую желтоватую массу с оливковым маслом и томатным соком, а затем макает в получившийся "коктейль" кусок хлебной лепешки.

За баскско-белорусским завтраком плавно переходим от прошлого и настоящего к будущему. Свои академические планы в Беларуси Кристиан описывает неуверенно, подчеркивая, что учится в университете не ради диплома, а для того, чтобы выучить язык.



"Зачем мне диплом белорусского университета? Если поступит предложение по работе из какой-нибудь белорусской фирмы, то брошу университет, останусь здесь и буду работать".

Если "зацепиться" не получится, то гость из Бильбао намерен вернуться домой.

"С профессиональной точки зрения для меня, как для переводчика, знание белорусского языка, конечно, полезно, но мало перспективно. У нас такие переводы не требуются. Тут скорее мои личные предпочтения выходят на первый план. Я люблю белорусский язык, мне он интересен. А учу его для себя. Моя мечта - переводить белорусскую литературу на баскский язык".



Напоследок Кристиан разрешил одним глазком взглянуть на его комнату в общежитии. Его "уголок" заметить легко - над кроватью он повесил флаг Страны Басков.

Здесь мы с ним попрощались и искренне пожелали, чтобы его мечта сбылась.

Источник информации: Станислав Коршунов /




Система Orphus